NEDERLANDSE VERSIE, HIERONDER EN FRANÇAIS

WHAT DOES LANGUAGE LOOK LIKE?
A STATEMENT ABOUT MY WORK 20.02.2008

I paint sound. I enjoy stripping words of their intended meaning into tones that cause the air to vibrate, resonate and sing. Like deciphering signs in foreign lands. Sometimes I leave a space filled only by primeval sound bites or onomatopoeia; while at other times images arise -the consequence of letters voicing their free will. The absence of meaning and weightlessness of language challenges the manner in which we look at images and how we interpret them.

Throughout our daily surroundings are a growing number of signboards that both aid and tempt to coerce us, from traffic signs and billboards in the street to menu bars and pop-ups on computer screens. Looking has become a cut and paste activity, your mind sorts endless fragments of visual information and compiles it at incredible speed. Painting is about observation, but looking at painting has not become any easier. Painting is a slow process as is watching a painting unfold. Still, it is in this tradition I choose to work.

Why should anyone still be making paintings or even wanting to look at them? Because when looking at painting a particular perception of time and space develops that doesn't exist in other media. It has to do with complexity and especially: the process of capturing and expressing this intricacy in a clear-cut way.

Its depth can be compared to using hyperlinks, where every click takes you further to yet another classification or arrangement, but painting goes beyond what is possible on the Internet. Even more important than linking is the role the surface plays with our senses- the paint, its' tactile-ness. Paintings happen one at a time; how paint meets the canvas is not interchangeable or cannot be reproduced.

Through the years the concentration it takes to paint has become increasingly important to me, a rebellion of sorts against a certain arbitrary and open-endedness in contemporary information flows. Today, the value of something one of a kind or the idea that things come to an end is not readily accepted. But, coupled with every moment is a unique time and place.

For these reasons, I like to work on site-specific projects. I begin by studying the characteristics of the space. Every location is different, qua the influence of light, colour, material and construction. My findings decide the medium I will work with. A bomb shelter asks for a different solution than a historical square or chapel-like pavilion. I seek a translation where the location speaks for itself and in so doing distinguishes itself from others. If you listen carefully, what is it you hear a soft buzz, low murmur, loud rattle?

TRANSLATION BY LESLIE ROBBINS


AUTONOME INFORMATIE
EEN TEKST OVER MIJN WERK 20.02.2008

Ik schilder letterbeelden. Ik zie graag de woorden en letters ontdaan van hun praktische betekenissen als klanken die de lucht doen trillen, galmen, rondzingen. Als tekens in een vreemd land. Soms blijven alleen oerklinkers over in de ruimte, soms ontstaan er beelden waarin letters hun autonomie etaleren. De leegte en de gewichtsloosheid van taal bevraagt de manier waarop we kijken naar beelden en hoe we ze interpreteren.

In onze dagelijkse omgeving is er een groeiend aantal taalbeelden die ons handelen lijken te sturen, van billboards en verkeersborden op straat, tot menubalken en pop ups op het beeldscherm. Kijken is een activiteit van knippen en plakken geworden, je maakt in je hoofd razendsnelle collages van eerder geziene fragmenten. Schilderkunst gaat over kijken, maar het kijken naar schilderijen is niet eenvoudiger geworden. Schilderen is een traag proces. Toch is de schilderkunst mijn vertrekpunt.

Waarom zou je nu nog schilderen? of naar schilderijen kijken? Omdat er in het geschilderde een tijdruimte verschijnt die niet te bevatten is in andere media. Het heeft met complexiteit te maken en vooral: het bijbehorende proces om complexiteit helder uit te drukken. In diepte is het te vergelijken met het gebruik van hyperlinks, steeds verder kun je doorklikken naar een andere orde of ordening, maar dan meer dan op Internet mogelijk is. Belangrijker nog dan het doorlinken, speelt het oppervlak - de verf, de stoffelijkheid ervan, een rol. Schilderen is een eenmalige gebeurtenis, hoe de verf op het doek verschijnt is niet inwisselbaar of te reproduceren.

In de loop van de tijd is de concentratie van het schilderproces steeds belangrijker voor mij geworden. Als een soort verzet tegen een zekere willekeur en vrijblijvendheid in de hedendaagse informatiestromen. Tegenwoordig wordt niet meer geaccepteerd dat iets eenmalig is of voorbij is. Maar bij momenten horen tijd en plaats die uniek zijn.

Om deze reden werk ik graag aan projecten op locatie. Ik ga uit van de specifieke eigenschappen van de ruimte. Iedere locatie is anders, qua lichtinval, kleur, geschiedenis en beleving, materiaal en constructie. De ruimte bepaalt het medium waarin ik ga werken. Een ondergrondse ruimte vraagt om een andere benadering dan een historisch plein of een kapelachtig paviljoen. Als je goed luistert, dan hoor je vanzelf de klanken zacht gesuis, diep gebrom, hard geratel.

 

UN TEXTE POUR ILLUSTRER MON TRAVAI
GRACIA KHOUW 20.02.2008

Je peins des symboles de lettres. J'aime voir les mots et les lettres dépourvus de leurs significations pratiques - comme des sons qui font vibrer, résonner, chanter l'air. Comme des signes dans un pays étranger. Quelquesfois, il n'y a que les voyelles initiales qui restent dans l'espace; quelquesfois des images se créent dans lesquelles les lettres étalent leur autonomie. Le vide et l'apesanteur du langage nous indiquent comment les interprèter.

Dans notre entourage quotidien,un nombre grandissant d'images de la langue semblent nous conduire, même nous forcer: des panneaux de réclame ou de circulation dans la rue, aux menus et popups sur l'écran de l'ordinateur. Regarder est devenu une activité de couper/coller, nous formons extrêmement vite dans notre pensée des collages de fragments d'information déjà vus. L'art de peindre parle de regard, mais contempler des peintures n'est pas devenu facile. Peindre est un lent procès. Et pourtant la peinture est mon point de départ.

Pourquoi peindrions-nous encore? Ou regarderions-nous des peintures? Parce qu'il y a dans ce qui est peint, une dimension espace/temps que l'on ne peut pas fixer par un autre art. Cela a à voir avec la complexité et surtout avec le procès annexe qui exprime clairement cette complexité. On pourrait le comparer à l'utilisation des contacts internet: nous pouvons toujours cliquer vers une autre classification ou un autre arrangement, mais les possibilités de la peinture sont encore plus nombreuses! La surface joue aussi un rôle important: la peinture et sa matérialité. Peindre est un procès unique, la façon dont la peinture apparait sur la toile ne peut être ni interchangée, ni reproduite.

Au cours des années, ma concentration sur le procès de peindre est devenu de plus en plus important pour moi. Comme une sorte de rebellion envers un certain laisser-aller ou un choix arbitraire du cours des informations fournies au quotidien. Nous n'acceptons plus que quelque chose soit unique ou éphémère. Mais il y a un temps et un espace uniques pour chaque chose.

C'est pour cela que j'aime tant travailler sur place. Je me laisse guider par les particularités de l'endroit: l'angle de la lumière, la couleur, l'histoire et l'expérience acquise, les matériaux et la construction. C'est la personnalité de cet espace qui décidera de ma manière de l'attaquer. Un souterrain demande une autre approche qu'une place historique ou qu'un pavillon ressemblant à une chapelle. Si vous écoutez bien, vous entendrez les sons: un doux bruissement, un profond bourdonnement, un fort bruit de crécelle.

TRANSLATION BY MIREILLE JANTON